【都道府県名をローマ字ではなく、無理やり英語に直してみる】
という面白い試みがあったのでご紹介。
2chの人たちの議論結果がコチラです。
北海道 → 【North Sea Road】
青森 → 【Blue Forest】
岩手 → 【Rock Hand】
秋田 → 【Autumn Rice Field】
山形 → 【Mountain Shape】
宮城 → 【Palace Castle】
福島 → 【Good Luck Island】
茨城 → 【Thorn Castle】
栃木 → 【Horse Chestnut Tree】
群馬 → 【Crowd Horse】
埼玉 → 【Tip Ball】
千葉 → 【Thousand Leaf】
東京 → 【East Capital】
神奈川 → 【God Apple River】
新潟 → 【New Lagoon】
富山 → 【Rich Mountain】
石川 → 【Stone River】
福井 → 【Good Luck Well】
山梨 → 【Mountain Pear】
長野 → 【Long Field】
岐阜 → 【Divergence Hill】
静岡 → 【Silent Hill】
愛知 → 【Love Wisdom】
三重 → 【Triple】
滋賀 → 【Overgrown With Celebration】
京都 → 【Capital Capital】
大阪 → 【Big Slope】
兵庫 → 【Soldier Storehouse】
奈良 → 【Apple Good】
和歌山 → 【Total Song Mountain】
鳥取 → 【Bird Get】
島根 → 【Island Root】
岡山 → 【Hill Mountain】
広島 → 【Large Island】
山口 → 【Mountain Mouth】
徳島 → 【Virtuous Island】
香川 → 【Fragrance River】
愛媛 → 【Love Princess】
高知 → 【High Wisdom】
福岡 → 【Good Luck Hill】
佐賀 → 【Support Celebration】
長崎 → 【Long Cape】
熊本 → 【Bear Book】
大分 → 【Big Mimute】
宮崎 → 【Palace Cape】
鹿児島 → 【Deer Child Island】
沖縄 → 【Offing Rope】
私は兵庫人なので
兵庫県を英語にすると【Soldier Storehouse】
兵隊の倉庫か!ココは!
まぁ読んで字のごとくですね。
ところで、神戸を無理やり英語にすると【God Door】になるんでしょうか?
ちょいカッコイイっすね。
個人的には
青森【Blue Forest】とか、新潟【New Lagoon】とか良い感じ。
京都と鳥取が少しツボにハマリそうでした。(笑)
香川県がうどん県になったら
【Udon】・・・・ですかね?
でも、福島が1番好きかもしれない。
Good Luckの意味は「がんばれ!」とかそういう意味もあるようなので、
がんばろう!日本!
Good Luck! Good Luck Island!